Жеке тұлғалар үшін төлем ережелері:
1. Орындаушы (WORDEX) Тапсырысты орындауға (бұл қағазға шығарылған немесе электронды түрдегі құжаттар және/немесе материалдардың мәтіні (дискет 3,5”, CD-R (RW) диск) осы Тапсырысты Орындаушы қабылдау кезінде анықталған қызмет құнының сомасын Тапсырыс беруші (КЛИЕНТ) толығымен төлеген жағдайда ғана кіріседі. Орындалған тапсырыстың таңбаларын санаудың негізінде Орындаушы төлем сомасын көбейтуі немесе азайтуы мүмкін. (4 б.аударманы, салыстырып тексерудің бетін санау ережесін қараңыз).
2. Есептер және төлемдер тек Қазақстан Республикасының ұлттық валютасы- теңгеде жүзеге асырылады.
3. Тапсырыс беруші жұмысқа берілген Тапсырыстан бас тартқан жағдайда, төлем бас тарту уақытындағы көрсетілген нақты қызмет үшін жүзеге асырылады.
Заңды тұлғалар үшін төлем ережелері:
1. Орындаушы Тапсырысты орындауға, осы Тапсырысты Орындаушы қабылдаған уақыттағы қызмет құнының толық 60 % кем емес көлемде алдын ала төлеу барысында кіріседі.
2. Алдын ала төлеу, Орындаушының алдын ала төлеуді есептеу негізінде 3 (үш) жұмыс күні ішінде Тапсырыс беруші жүзеге асыру керек.
3. Орындалған қызмет үшін соңғы есептеме атқарылған жұмыстың соңғы сомасы және Тапсырыс беруші жүзеге асырған нақты соманың алдын ала төлемі арасында айырмашылықты анықтайтын қалған сомаға төлем негізінде жүзеге асырылады.
4. Есептер және төлемдер тек Қазақстан Республикасының ұлттық валютасы -теңгеде жүзеге асырылады.
5. Тапсырыс беруші жұмысқа берілген Тапсырыстан бас тартқан жағдайда, төлем бас тарту уақытындағы көрсетілген нақты қызмет үшін жүзеге асырылады.
Правила подсчета страниц перевода, сверка.
1. Принцип подсчёта страниц готового перевода: 1 страница = не более 1 800 знаков без пробелов по статистике Word (например, учредительные документы, договоры, письма, инструкции, резюме, доверенности, текстовые документы) при размере шрифта “12”.
2. Объем переводов лицензий, справок, статистических карточек и прочих тому подобных документов определяется с шагом, равным одной странице. То есть одна сторона документа, по умолчанию, приравнивается к одной странице перевода.
3. Объем перевода сложной и нестандартной документации определяется индивидуально в каждом отдельном случае, на основе документально оформленного согласования с Заказчиком принципов подсчета в переводе на страницу готового перевода, согласно пункту 1 настоящих правил.
4. Точное кол-во страниц готового перевода и окончательная стоимость определяются только после осуществления перевода. В связи с чем, возможно изменение стоимости услуг в большую или меньшую сторону от предварительного подсчёта, указанного в Заявке.
Заказчик в безоговорочном порядке соглашается с тем, что сумма оплаты может быть увеличена или уменьшена Исполнителем на основании подсчета знаков исполненного заказа.
5. Средний объем работ, выполняемых одним переводчиком за один рабочий день, составляет 10 стандартных страниц готового перевода. Достижение высоких темпов производства в сочетании с непрерывным контролем качества требует создания рабочей группы, занимающейся переводом. При этом Заказчик понимает, что слишком высокие темпы производства неизбежно влияют на качество переводного продукта.
6. Сверка и редактирование предусматривают предоставление материалов Заказчиком в электронном виде. Отсутствие указанных материалов может стать основанием для повышения стоимости указанных услуг. Редакторская правка сторонних переводов предусматривает качественный уровень поступающего в обработку перевода. В случае если качество перевода таково, что, по заключению редакторской группы Компании, эффективнее перевести текст заново, Заказчику будет предложено сделать Заказ на перевод.
Более того, в случае отказа Заказчика от изготовления нового перевода, Заказчик не освобождается от оплаты стоимости сверки материала.